Proverbs |
||
Wer der Pfenning nicht ehrt, ist der Thaler nicht wert. | ||
He who does not respect the Pfennig does not deserve the Thaler. | ||
German proverb. The Pfennig is the smallest monetary unit, and the Thaler was the biggest. | ||
Dale zurra a la burra y tregua a la yegua | ||
Give the mule blows and rest to the mare. | ||
Spanish proverb | ||
Ni son todos los que están, ni están todos los que son. | ||
Neither all who are here are [such], nor all who are [such], are here. | ||
For example about a prison where all who are inside are not criminal and all criminal are not inside. I find this one particularly interesting because it shows the difference spanish makes between to be in a place (estar) and to be such, have such quality (ser). | ||
Poderoso caballero es don Dinero | ||
Sir Money is a powerful Lord. | ||
Spanish proverb | ||
Aunque la mona de seda se vista, mona se queda. | ||
Although the female monkey puts silk clothes, monkey she stays. | ||
This spanish conservative proverb has the usual qualities that set spanish proverbs apart : vivid images, internal rhyme, rapid rythm and sometimes alliteration. | ||
El que con niños se acuesta mollido se despierta | ||
He that sleeps with children wakes up wet. | ||
Old spanish version of the old wisdom that you take something of the people you hang out with, for the better and the worst. | ||
Vale más cabeza de ratón que cola de león | ||
Better the mouse's head that the lion's tail. | ||
Nice, imaged version of a generic proverb. | ||
Tanto tienes, tanto vales. | ||
You are worth what you have. | ||
Funny that english fails to distinguish the general value of a person (to be worth) from the financial net worth ! | ||
Del dicho al hecho hay gran trecho | ||
From the speaking to the doing there's a lot. | ||
Typical spanish formulation (rapid rythm, alliteration, internal rhyme) of an otherwise banal proverb. But what is the interest of knowing proverbs in several languages if you can't pick up the better expression ? | ||